今日美股網>美股要闻>一项新研究显示谷歌(GOOG.US)翻译仍然不够可靠 无法为不会说英语的人提供医疗指导
开户简易线上开户提交,开户零门槛
低佣金港股佣金0.25%,外加额外多重优惠
产品丰富一个账号即可投资全球优质资产
免费行情港美股实时行情免费送

一项新研究显示谷歌(GOOG.US)翻译仍然不够可靠 无法为不会说英语的人提供医疗指导

目前美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机构必须为不会说英语的病人提供翻译。这些指导方针是为了规避一个重要风险而设计的,即这些病人因为不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。  

然而,在实践中,许多医院并没有为每一位需要翻译的病人提供翻译,因为翻译费用很高,许多医疗集团都在为翻译费用而苦恼。即使医院确实有翻译人员在岗,或者订购了电话翻译服务进行口头交流,他们也不太可能有办法翻译书面指示。在为患者提供书面翻译信息的能力方面存在明显的差距。  

这份研究显示,医生在医疗环境中求助于谷歌翻译已经变得很普遍。新的研究评估了400个由谷歌翻译翻译成七种不同语言的急诊科出院说明,它们包括西班牙语、中文、越南语、他加禄语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。母语使用者阅读了这些译文,并评估了其准确性。总体而言,翻译后的说明书准确率超过80%。  

这与2014年相比有了进步,当时的分析发现,谷歌翻译对于医疗信息的准确率不到60%。谷歌翻译在2016年有所改善,当时它开始使用新的算法,从那时起,2019年的一项研究发现,它在西班牙语中的准确率可以超过90%。  

但新的分析也发现,不同语言之间的准确率有所不同。就像2019年的研究一样,它发现谷歌翻译对西班牙语的准确率超过90%。他加禄语、韩语和中文的准确率在80%到90%之间。法西语的准确率为67%,亚美尼亚语的准确率为55%,有很大的落差。这份研究认为,依靠机器翻译的一个主要问题是,它无法解释上下文。例如,该程序可能无法识别一个单词是一种药物的名称,导致整体准确率降低。  

最终,机器翻译程序可能会改进到可以准确和安全地翻译医疗信息的程度。但基于它们现在的工作方式,现在使用在医院使用机器翻译并不是一个安全的办法。  




友情提示:
1、本網站內容和圖片僅為個人學習、研究公益之用,如有侵權請聯系我們馬上處理。
2、本網站所刊載的所有信息僅供參考,不用做交易和服務的根據,且不構成任何投資建議。
3、領取美股、港股福利,請關註我們的Twitter:https://twitter.com/TodayUSStock

相关内容