首页 美股要闻 正文

一项新研究显示谷歌(GOOG.US)翻译仍然不够可靠 无法为不会说英语的人提供医疗指导

扫码手机浏览

目前美国联邦指导方针规定,医院和医疗保健机构必须为不会说英语的病人提供翻译。这些指导方针是为了规避一个重要风险而设计的,即这些病人因为不理解医生的指示而面临更高的医疗并发症风险。  

然而,在实践中,许多医院并没有为每一位需要翻译的病人提供翻译,因为翻译费用很高,许多医疗集团都在为翻译费用而苦恼。即使医院确实有翻译人员在岗,或者订购了电话翻译服务进行口头交流,他们也不太可能有办法翻译书面指示。在为患者提供书面翻译信息的能力方面存在明显的差距。  

这份研究显示,医生在医疗环境中求助于谷歌翻译已经变得很普遍。新的研究评估了400个由谷歌翻译翻译成七种不同语言的急诊科出院说明,它们包括西班牙语、中文、越南语、他加禄语、韩语、亚美尼亚语和波斯语。母语使用者阅读了这些译文,并评估了其准确性。总体而言,翻译后的说明书准确率超过80%。  

这与2014年相比有了进步,当时的分析发现,谷歌翻译对于医疗信息的准确率不到60%。谷歌翻译在2016年有所改善,当时它开始使用新的算法,从那时起,2019年的一项研究发现,它在西班牙语中的准确率可以超过90%。  

但新的分析也发现,不同语言之间的准确率有所不同。就像2019年的研究一样,它发现谷歌翻译对西班牙语的准确率超过90%。他加禄语、韩语和中文的准确率在80%到90%之间。法西语的准确率为67%,亚美尼亚语的准确率为55%,有很大的落差。这份研究认为,依靠机器翻译的一个主要问题是,它无法解释上下文。例如,该程序可能无法识别一个单词是一种药物的名称,导致整体准确率降低。  

最终,机器翻译程序可能会改进到可以准确和安全地翻译医疗信息的程度。但基于它们现在的工作方式,现在使用在医院使用机器翻译并不是一个安全的办法。  


關註我們:twitter.com/TodayUSStock
版權聲明

1. 本文采編於互聯網,如若轉載,請標註文章來源和作者;
2. 今日美股(www.todayusstock.com)登載此文出於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同其觀點或證實其描述;
3. 文章內容僅供參考,不構成投資建議,投資者據此操作,風險自擔。